3.1 Roman 雅克柏森: The Nature of Linguistic Meaning and Equivalence

P37

第一段

l   第一章有提到Roman 雅克柏森的三種翻譯:intralingual, interlingual, and intersemiotic .

l   雅克柏森(雅克柏森)在第一章有提到三種翻譯類型:語內翻譯(intralingual),語際翻譯(interlingual),和符際翻譯(intersemiotic)。雅克柏森進一步分析語際翻譯的語言學意義(linguistic meaning)與對等(equivalence)的議題。

l   雅克柏森之後就開始探討翻譯過程中,語言學意義(linguistic meaning)和對等性(equivalence)的主要議題。

 

第二段

l   雅克柏森依循Saussure的符號學概念——意符(signifier)和意指(signified)
[符號學http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%A6%E8%99%9F%E5%AD%B8]

l   意符其實就是符號,可以是書寫的文字或是口語聲音(the spoken and written sognal)。意指則是這些符號所代表的真實意涵(the concept signified)

l   兩者相加起來就構成語言符號(linguistic sign),但語言符號所代表的意義是制式,沒有原因的。像是cheese為什麼就是cheese?

l   我們還是可以理解我們從來沒有體驗過或觸碰過的概念或物品,像是希臘神話中,神飲用的ambrosianectar

 

雅克柏森跟隨索緒爾(Saussure)對於能指(signifier, 又稱意符)所指(the signified, 又稱意指)的符號學概念。能指是符號的語音形象,所指是符號的意義概念。兩者共同形成語言符號,但是這兩者並無必然關係。舉例來說:英文字cheese的發音和單字拼法是能指,而其表達的概念「由壓縮過的凝乳製成的食品」就是所指。然而cheese這個字的發音與概念之間的關係卻沒有原因可以解釋。雅克柏森認為我們可以理解從未體驗過或看過的事物,例如希臘神話中的仙饌(ambrosia)和神酒(nectar)

 

 

第三段

雅克柏森開始思考對等性的棘手問題。他認為翻譯通常是沒有完全對等的語符單位。雅克柏森開始探討步同語言間的意義對等(equivalence in meaning)問題。他認為代碼單位之間通常不存在完全對等。舉cheese的例子來說,這個字的概念並沒有和俄文的syr完全相等,因為syr這個字並沒有包含白乳酪(cottage cheese,一種鬆軟、粉狀、未經壓縮的乳製品)的概念,俄文使用tvarok來代表白乾酪。

 

第四段

語際翻譯是以一種語言的訊息來代替另一種語言的整體訊息,而非個別的代碼(or語符)單位。雅克柏森認為,語際翻譯是以一種語言的訊息來替代另一種語言的整體訊息,而非個別的代碼單位。

 

第五段

l   因為不同的符號系統認知世界的方式不同,所以原文和譯文要對等的話,語符單位必會相異

l   雅克柏森的對等定義:無法完全對等(equivalence in difference)是語言和語言學的主要議題。

l   由於不同語言對事物的解讀方法不同,因此若要使原文及譯文對等,使用的代碼單位就會不同。

l   差異間的對等是語言的主要問題,也是語言學關注的重要議題。

l   對於意義和對等問題的探討著重於語言的結構和術語不同,而不是一種語言無法傳達另一種語言的訊息。

 

 

P38

雅克柏森就將研究重心放在語言結構和用語的差異上,而不是一個語言無法表達另一個語言的概念。

語言間的差異在於文法和詞彙形式,他認為「語言的本質差異在於他們必須傳達的訊息,而非可能傳達的訊息。」很多層面都會發生此類差異。

l   性別層面:house在羅馬語中是陰性,英語及德語中為中性

l   時態層面:在俄語當中,動詞時態會根據動作完成與否而改變

l   語意層面:德文的Geschwister在英文中的解釋是brothers and sisters。又如英文句子I have two children.當中的children,翻譯成西班牙文時,若要表示兩個都是女兒,就必須使用hijas

 

第一段

對雅克柏森來說,語言間的差異就是文法和詞彙。語言的基本差異就在它們必須表達的概念,而不是它們可能要表達的概念,語言中的性別、時態、語意差異都是例子。對多數歐洲語言中而言,be動詞的簡單概念在西班牙文中卻有差異,而在俄語的現在式中則沒有這樣的動詞。

 

第二段

只有詩是雅克柏森認為不可譯的,因為詩的形式具備意義,可能就會因轉換而失去,故需要創意性的轉換。

 

語譯、對等性、可轉換性的議題在60年代持續盛行,美國的尤金奈達就用科學化的方法來探討。

 

3.2尤金‧奈達與翻譯學

 

A尤金‧奈達在翻譯與整理聖經翻譯時,漸漸地得出有關翻譯的理論

B其理論主要依據六零年代的兩大主要著作: 1)自己著作的<<翻译的科学探索>>

                                      2)共同著作的<<翻譯理論與實踐>>

 

C奈達試圖納入語言學的研究與理論,將翻譯發展成一門專業的學科

D奈達採取的策略相當有系統,並參考語義學與語用學的理論概念,以及諾姆‧杭士基針對語法結構的著作

 

3.2.1 意義的本質:語義學與語用學的進展

 

A奈達認為意義的科學方法,與許多語義學與語用學學者的著作相關

B-奈達的中心思想: 不該是每個字都有固定意思,而是字的意義應該是根據上下文而定,並且依據不同的文化會產生不同的意義。

C意義: 1)語意意義 2)指稱意義(字典上面的意思) 3)情感意義(字的內涵)

D有些技巧可幫助譯者決定不同詞彙的意義:

   1)階級結構法:根據層級,區分一系列的字(e.g. 動物可再下分:山羊 )

   2)成分分析法: 只要是辨別一系列相關字的特定特色,可畫出來,進行比較

      e.g. 親屬關係的詞彙: a)性別 b)世代 c)血緣關係

   3)語義結構分析: e.g.  奈達區分一系列關於靈魂詞彙的意義(魔鬼、天使、神、鬼等)依據字的特色(人類VS非人類、好VS)將關係畫出來分析

     -語義同常是由上下文決定

     - spirit 有時並沒宗教意涵/若有宗教意涵,也會因目標語言文化不同,情感意義意即會不同

     -奈達認為上下文在處理譬喻意義與慣用語上相當重要,因為意思可能會跟字面上所看大相逕庭 e.g. children of the bridechamber: 婚禮的嘉賓 通常是男方的朋友

     - 可釐清模糊地帶 辨別文化差異 可用來比較不同語言文化

 

3.2.2

        Nida引用Chomsky的轉換生成語法(generative transformational model analyses sentences) 將語言分析成依照規則排列的字句

        要先把深層結構抓出來,之後再往上推表層結構

        所謂的深層結構就是核心句(kernel sentence)

是最簡單的直述句,最不需變動

Nida將這種理論套用到翻譯上頭

如圖所示有三大步驟: 先把A(ST)分析成為深層的X(kernel)

之後轉換成另一種語言Y,最後重組形成B(TT)

 

        所以在這個理論中,kernel非常重要

        TT->從核心句衍生出來

        SY->要從表層結構反推回核心句

        所謂Kernel包含以下四種元素: 事件(V)、實體(N)

抽象概念(adj,adv)、關係詞(and, but)

        例句: will of god   GOD是實體、will是事件

        Creation of the world    world是實體,create是事件

Nida and Taber 說每種句子都包含有6-10kernel結構

 

要把原語翻譯成接受語(目標語)有三大步驟

        SEE 案例:

  1. 1.      字面轉換
  2. 2.      最小轉換單位
  3. 3.      文字轉換

 

3.2.3
奈達(Nida) 捨棄舊的專詞,例如literal, free and faithful translation,支持types of equivalence: (1)formal equivalence 形式對等 (2)dynamic equivalence動態對等

(1)formal equivalence or formal correspondence

聚焦在訊息本身,訊息的形式和內容

注重源語的結構

最有代表性的是”Gloss translation” 表面上的翻譯

(2)dynamic or functional equivalence 動態對等

根據the principle of equivalent effect 對等效應原則

  …the “foreignness” of the ST setting is minimized in a way that would now be criticized by later culturally oriented translation theorists. 

    Four basic requirements of a translation

(1)making sense;

(2)conveying the spirit and manner of the original;

(3)having a natural and easy form of expression;

(4)producing a similar response.

 

奈達強調意義的對應必須優先於文體上的對應

 

3.2.4

尤金奈達Nida的作品重要性:

奈達摒棄嚴格的逐字譯對等,轉而提出兩個兩個概念:

1. formal equivalence形式對等

2.dynamic equivalence 動態對等

Nida’s principle of equivalent effect對等效應原則/ the concept equivalence等效概念因為以下理由被批評Criticism:

Lefevere: 對等概念太過執著於字的層面equivalence overly concerned with the word level

BropeckLarose : 對等效應的結果根本不可能(同等效應的結果要如何測量?不同文化的文本要如何在翻譯過程中得到同等效應?)

而且整個對等效用無可避免一定會隱含譯者與分析者的主觀判斷。


爭論一直延續到1990年代,在主要的翻譯期刊裡爭論一直持續。

19921993裡,Meta翻譯主要期刊裡,Qian Hu指出不可能達到同等效應 equivalent effect,因為意義是深植於形式form,例如中英文的語序不同,尤其是在文學作品裡。

最近的自然同等closest natural equivalent 與動態對等dynamic equivalence 相牴觸,例如中文會過分翻譯一些英文字,例如animalVegetablemineral等。


批評奈達的作品太過主觀?以及奈達的方法是否符合科學? 譯者質疑是否要用奈達的步驟?

奈達重要之處:

仔細描述了翻譯現象與情況,以及強調美學敏感度對於翻譯文學作品的重要性。


批評奈達最重的人是 解構學者 (deconstructionist) Edwin Gentzler

Edwin Contemporary Translation Theories 當代翻譯理論批評奈達的動態對等(dynamic equivalence) 是要說服別人改信新教(Protestant Christianty),但

宗教團體罵奈達為了達到動態對等所做的翻譯改變是褻瀆上帝


Nida的重要性是因為:

1.對各式各樣的文本進行有系統的分析

2. 把原語翻譯對等語辭與文化期待列入翻譯考慮

雖然爭論很多,但奈達的有系統語言學方法systematic linguistic approach影響深遠

 

3.3 Newmark關於語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)的理論

 

Newmark的兩本著作常用於譯者訓練以及語言學理論上翻譯的實務應用例子。

NewmarkNida的不同之處在於,Nida主張聽者取向,而Newmark認為等效(equivalent effect)是不可能的,而且原語與目標語之間的差距會一直是翻譯理論討論的問題。

Newmark提出,以語義翻譯和交際翻譯這兩個詞來縮短原語和目標語之間差距。

◎ 引言重點:交際翻譯以目標語的讀者為導向,文字盡量貼近讀者的慣用法;語義翻譯則是貼近原文的文字結構與語境。

◎ 交際翻譯與Nida提出的動態對等(dynamic equvilent)相似,而語義翻譯與Nida的形式對等(formal equivalent)相似。但是Newmark最重視的是等效。

◎ 以荷馬的現代英文譯本作為例子。

◎ 語義翻譯與逐字翻譯的差別在於,語義翻譯重視語境(context)。

◎ 逐字翻譯是最接近語義翻譯和交際翻譯兩者的翻譯方式。

◎ 其他的理論學家在這方面對於翻譯理論的看法:譯者必須投入大量精力於困難的句子,所以以逐字翻譯的方式來處理簡單句是合理的作法。

◎ 如果交際翻譯和語義翻譯互相牴觸,交際翻譯則會勝出。例子:beware the dog!

◎ table 3.1:語義翻譯和交際翻譯的比較。大致上,語義翻譯在文字上、文化上和形式上都比較貼近原語;交際翻譯則是貼信目標語。

 

3.3.1 Discussion of Newmark

  1. 1.      翻譯理論常會引用到Newmark的語意翻譯和溝通翻譯但是Nida的形式對等和動態對等反而引起較多討論這可能是因為對等也涉及到翻譯過程及譯入語讀者的關係。無法有系統地追蹤翻譯理論的進展,這可能跟術語過多有關。
  2. 2.      Newmark的規定主義色彩太過濃烈引起諸多批評,所使用的評量用語也像是他自己所謂的「前語言用語」。然而不可否認的是,他的著作確實提供我們譯者在實務上所遇到的難題及解決辦法。值得注意的是,Newmark近期強調書寫上要注意美學原則,以及翻譯在道德上及尋找事實上扮演的功能。

 

3.4 Koller:對應及對等

奈達的研究轉向翻譯科學,使得德國也深受影響。19701980年代的著名德國翻譯科學學者,有Wolfram WilssOtto KadeAlbrecht Neubert等人。

 

Werner KollerResearch into the science of translation,更加仔細地檢視了對等及對應的概念。

 

對應,屬於對比語言學領域,比較兩個語言系統,以及描述兩系統間的差異;其決定因素為語言(langue)對等,指特定原文、目的語相對文章及其上下文中對等的事物;其決定因素為言語(parole)Koller還說明,對應的知識是指外語能力,而對等的知識與能力指的是翻譯的能力。

 

如何才算對等?

Koller舉出五點不同的對等類型。

  1. 1.      外延(denotative)對等:與文本中語言除外的上下文之對等有關。其他領域稱為內容恆定性。
  2. 2.      內涵(connotative)對等:語詞會選擇相關,尤其是同義詞或近似詞的選擇有關。其他領域稱為文體對等。
  3. 3.      文本規範(text-normative)對等:與文本類型相關,不同文本類型有不同的表現手法。也與Reiss的研究緊密相關。
  4. 4.      語用(pragmatic)對等:或稱溝通對等,是以文本接收人為主。奈達稱為動態對等。
  5. 5.      形式(formal)對等:與文本的美學形式相關,包含雙關語及原文的寫作風格。其他領域稱為表達對等。

Koller繼續根據研究的不同取向 區分不同的對等概念

(Table3.3)為總表格

他強調這些對等的種類和相關的現象可以輔助譯者並且標明的翻譯理論的角色為何:

     譯者在譯所有的文本或是文本的片段時必須要有意識的設立價值階級結構,這樣他才能判斷文本或是文本的片段該運用對等階級結構的哪一種。在此之前譯者一定要先進行相關的翻譯語篇分析。這是翻譯理論上迫切的要務,初步的工作還在發展階段,在發展分析方法以及理念結構來進行文本分析上,在融合及系統化翻譯相關類型的語篇特徵的分析上都是如此。

 

(Table3.3)         方法                         著重點

 

Denotative        分析文本要素                 詞語

指示的           找出對應字和相關性

 

Connotative       翻譯最大的難題,               形式(詩、俚語等)   

隱含的

                 只能盡可能找到近似的語詞       社會用法,地理淵源,

                 理論要能辨別出不同語言的隱含意 風格(古體,普通

                                                領域(一般,技術的)

                                                情感

                                  

Text-normative    用分析文本的功能性主題來描述並  看不同情境的語言用法

根據文本的主題

                 找出兩個語言的關係性

 

Pragmatic         依照不同的讀者翻譯,           在不同語言中分析對不同                   

                 優先於其它對等論的要求         讀者群最能有效溝通法

實務性        

 

Formal           盡量運用和譯出語一樣的語言形式  分析相等的押韻 隱喻 

形式                                              以及其他的語言風格

 

關鍵在於對等的應用必須藉由溝通情境的層級排序來決定譯文。如何實行還有爭論。Koller提出以下翻譯相關文本分析的清單:

  1. 1.      語言功能
  2. 2.      內容特徵
  3. 3.      語言風格特徵
  4. 4.      美學特徵
  5. 5.      實用特徵

其它與Koller相關類型學分析跟清單會在四到六章討論

3.5 對等理論爾後的發展

 

對等理論稱霸七零年代,Chesterman也為這個觀點背書。

 

不過爾後就開始出現一些反對的聲浪,三位學者持反對意見

Bassnett: 翻譯過程不只是追求字面上和文法結構上的替換,當譯者超脫語言學領域的對等時,探討對等本質的問題便油然而生。(48頁中間縮行部分)

Mona: 雖然在他的書中不斷談到各種面向的對等,但是他認為談對等前必須有個先決條件,就是對等大大地受到語言學及文化影響,因此對等永遠都是相對的。

Kenny: 他批評的重點在於對於對等的定義似乎不斷地在循環定義,找不到一個確切的觀點(circularity of definition)

 

作者認為最重要的關鍵爭論點在於Tertium comparationis (Latin = the third [part] of the comparison) is the quality that two things which are being compared have in common.簡而言之,在翻譯領域中,這可以拿來量測來源語及譯出語間的變量。但是這個中間對照物的取得相當主觀,因此有許多學者利用理論的基礎解決了這個問題。對等理論雖然在爾後的理論學術界飽受批評,但是在於實務及教學領域仍舊佔有一席之地,因為老師需要評分。

 

個案研究

利用舊約聖經創世紀,三個不同的翻譯版本來探究奈達的形式及動態對等。

舉了三個例子:

HEBREW

KJV

NEB

NAB

Thwm

Deep

Watery deep

abyss

Paneem

face

surface

Covered and swept over

rwh

Spirit of God

Spirit of God

Mighty wind

 

由這個例子我們可以知道,譯作的不同可能原因有二:

一、譯者的詮釋不同

二、譯者為了讓譯者為了讓目標語讀者理解,所做的改寫程度不同

 

不過我們也必須注意到每個時代,所謂的自然地表達都會有所不同,因此KJV比較偏向古英文,而NEB是近代應是英文、NAB是近代美式英文用語。

另外也發現,KJV比較偏向形式對等,而NEBNAB都比較偏向動態對等。

第二個例子是法律文件翻譯

在這個領域哩,譯者沒有自我詮釋的空間,所以策略皆以形式對等為主

創作者介紹
創作者 NCUE 10202翻譯史的部落格 的頭像
translationhx

NCUE 10202翻譯史的部落格

translationhx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 5861 )