5.0 Introduction 介紹
1. Reiss 的早期分類文本類型 text type的研究 + Mary 的integrated approach
2. Justa的翻譯行為理論 theory of translational action
3. Hans 的翻譯目的論 skopos theory:重點在於譯出語的目的
4. Christina Nord 的更精確的文本類型分類模式→延續1990s 的功能主義傳統functionalist tradition
5.1 Text type 文本類型
1. 1970s Reiss 的研究是發揚奠基於 the concept of equivalence 對等概念,但是著重於文本類型text type,而非字或句子
2. Reiss的功能主義方法 functional approach aims一開始是要系統化翻譯評估體系assessment of translation
借 Karl 的三種語言功能的分類
3. Reiss 把那三個分類和相對應的語言維度language dimension與文本類型text types以及溝通環境communicative situations相對應
4. Reiss依文本類型的主要特色分為幾類:
a. 單純的事實交流(plain communication of facts):資訊、知識、意見等,內容跟主題是溝通重點,文本類型是informative
b. 創造性的文體(creative composition): 作者使用語言的美學特點,作者以及訊息的形式the form of the message是焦點,文本類型是expressive
c. 引起行為反應(inducing behavioral responses): 目的是籲請功能appellative function,說服讀者以某種方式做出行為,語言的形式是對話式的,重點是呼籲式的,文本類型是operative
d. 視聽類文本(audiomedial): 例如電影、影音廣告,用視覺影像,音樂補足前三者
6. Reiss認為不同文本類型,要用不同的翻譯方法
p.73 下半-p.74
1. 訊息型文章 (Informative text),應傳達原文內所有參考相關和概念相關的內容。此種原文的翻譯方法應平鋪直敘(plain prose)和清楚明確(explicitation)。
2. 表達型文章 (expressive text),應傳達原文的美感和藝術風格。翻譯方法是辨別法(identifying method),按照原作者的觀點來翻。
3. 操作型文章 (operative text),要能營造出原文所想要的效果。翻譯方法是改寫法(adaptive method)以達到預期效果。
4. 視聽型文章(audio-media texts),就是利用圖片和音樂來輔助文字,翻譯法是補充法(supplementary method)。
5. Reiss 也出語內標準和語外標準來評斷譯文是否恰當(adequacy)。
語內標準 (intralinguistic criteria):包含語意、詞彙、語法、風格等。
語外標準 (extralinguistic criteria):場合、領域、時間、地點、對象、情感等。
以上各項目相互影響,每個的重要性會依文本類型而不同。舉例來說,內容導向的文章,像是新聞,最重要的就是語意,第二重要是語法。另一個例子是,表達型文章需要保留譬喻,訊息型文章就不用,因為訊息型文章只需要重視語意傳達即可。有些情況下,譯文和原文的功能會不同,像格列佛遊記原本是一本諷刺政府的書,現在卻成了一本娛樂性質的小說。
5.1.1. Discussion of the text type approach 文本類型理論的相關討論
1. 重要性: 雷斯把翻譯理論從語言學(文字層面而已)擴展到溝通功能方面
2. 批評(由Fawcett統整):
a. 為什麼只有三種類型的文本?
- 諾德有感,特創第四種交際功能的文本
- 引用雅各布森的類型學(typology)
例: 各位先生各位女士,就屬於正是演講起頭的交際功能
b.雷斯的理論真的能應用在實際情況嗎?
- 三大文類之間的分野模糊不清
例: 資訊類文章(金融商業文章): 裏頭含有許多隱喻,像是熊市、牛市,利潤高飛(soar)、巔峰(peak)、下潛(dive)、暴跌(plummet)
- 雖然資訊類術語有固定翻法,但是這種個人風格的隱喻卻沒有
- 從語言學看隱喻à從概念看隱喻
- 不只要注意資訊的部分(informative value),也要注意描述(expressive function)的部分
c. (核心)文本真的能夠分類嗎?
- 例1: 高資訊類文本(商業報告): 在原語文化中有許多功能,可作為資訊類文章(總經理的資料)、或是操作類文章(說服董座出資,讓他們 以為公司運作良好)。
- 例2: 自傳: 說服他人的功能,意圖使讀者接受筆者的想法
- 例3: 操作類文本(廣告): 同時具有描述類文本的藝術性,和資訊類文本的資訊
同一個原語文本可能同時具有兩三種功能,很難套用雷斯的理論分類清楚
3. 其實翻譯理論還有其他地方需要探討,除了文本類型之外,譯者的角色、譯者在目標語中的社會文化壓力,都會影響到譯者的翻譯策略。
5.1.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' 霍恩比提出綜合法
※維也納出身的學者、教師間譯者霍恩比在他的著作「翻譯研究:綜合法」中整合許多不同的語言學和文學概念,而形成翻譯綜合法(integrated approach)
1. 霍恩比運用原型(prototypes)的概念來分類文本
依據文本類型分為以下類別:
a. 文化史/文學理論
b. 社會文化及區域研究
c. 法律、經濟、醫學及科學等特殊翻譯
2. 根據圖表5.2,霍恩比橫向從左到右的分類項目之間只有很小的差異,沒有清楚的區分界線。
3. 縱向的分類是有階層的,從一般類別的(A)到特定類別的(F)
(A) 整合了文學翻譯、一般翻譯及特殊翻譯,成為單一的連續體。傳統翻譯學的觀點將這三個類別分開獨立檢視。
(B) 指出基本的文本類型
(C) 非語言學的領域與翻譯有密切的關係,e.x 社會文化學
(D) 翻譯的過程有三個面向
(i) 了解源語文本
(ii) 處理目標語文本
(iii) 目標語文本的溝通功能
(E) 語言學語翻譯的關係
(F) 指出語音學的面向: e.x. 頭韻、韻律、電影配音、舞台翻譯的可說性
4. 霍恩比的理論試圖縮小施萊爾馬赫所提的商業翻譯和美學翻譯之間的差距
5. 霍恩比分析所有文體和文本類別,並且整合入單一的理論架構,但是這個架 構的可行性遭受質疑。
※前後矛盾之處
1. Level (B): 所有報紙類的文本都可以歸類在一般語言翻譯嗎? 電影翻譯應該歸類在文學翻譯嗎?
2. Level (B): 廣告文本為什麼被分類到一般語言翻譯? 廣告文本可能跟抒情詩裡的創造性用語有很大的關聯。
3. Level (C) 文化歷史學不僅跟文學翻譯有關聯,也跟醫學文本翻譯有關
4. 特殊翻譯的研究可能會涉及文學背景知識,e.x. 要翻譯薩拉馬戈的『里斯本圍城史』,就必須研究十字軍的歷史。
5. 可說性(speakability)並不僅限於文學作品翻譯。
※結論
1. 翻譯研究不能僅限於文學翻譯或技術翻譯,所以針對霍恩比的分類法,移除不同項目之間死板的分類是可以接受的。
2. 將所有語言都運用原始連續體(prototypical continuum)的概念來歸類是不會對翻譯分析和譯者訓練有所幫助,因為商業譯者和文學譯者訓練的焦點有所不同。
5.2 Translation actin 譯者行為
(參考資料http://gitis99.pixnet.net/blog/post/95972234 )
1. 霍爾斯曼塔里(Holz-Mänttäri)提出譯者行為模式(translatorial action model),接續溝通理論及行為理論的概念,主要提供模式及指導方針,許多專業翻譯情形都適用。翻譯行為是翻譯為以目的為主、以結果為主的人類互動行為,並視翻譯的過程為資訊傳遞物(message-transmitter compounds),也包含了跨文化傳遞。
引文:這無關翻譯字詞、句子或是文本,而是要在每個案子中引導預期的合作跨越文化障礙,實現以功能為主的溝通。
2. 跨文化翻譯被視為溝通過程,其中包含許多角色:
◎ the initiator策動者:需要翻譯的公司或個體。
◎ the commissioner 任派者:聯絡譯者的個體。(似翻譯公司、出版社)
◎ the ST producer原文生產者 :原文文本的作者,並不一定會參與譯出語文本的翻譯過程。
◎ the TT producer 翻譯者:譯者及翻譯部門。
◎ the TT user 譯文使用者:使用譯出語文本的人。例如教師拿譯出語文本當教材、書商販賣譯出語文本。
◎ the TT receiver 譯文接受者:譯出語文本的最終接收人。例如學生,學習教師所準備的譯出語文本;讀者,閱讀翻譯過的銷售文學(sales literature)
這些角色都有各自的目標。霍爾斯曼塔里研究一案例,其為馬桶安說明書的翻譯,分析譯者行為中不同的參與者。案例中,譯者可能的首要目標是賺取金錢,其次是完成合約並處理文本訊息。
3 譯出語文本對於接收者的功能溝通特性,是譯者行為相當注重的。舉例來說,譯出語文本不能只是複製原文文本,而要能融入於譯出語文化。這種functionally suitable的程度,必須由譯者決定,因為譯者是譯者行為的專家,譯者還得確保跨文化傳遞可使人滿意。翻譯譯出語文本時,分析源語文本純粹是為了其架構及其功能。 (其實就是極為注重以譯者為導向的翻譯)
4. 相關的特徵藉由「內容」與「形式」傳統作區分
(1) 內容(Content), 以構造學(tectonics) 為架構,
區分為 (a) 確實資訊factual information
(b) 整體溝通策略overall communicative strategy
(2) 形式Form, 以質地(texture) 為架構,
區分為 (a) 專門術語 (terminology)
(b) 連貫結合的元素 (cohesive element)
5. 接收者的需求會決定譯出的文本。因此,只要有專門術語,原語文本中的技術用詞(technical term)要為 不具技術(non-technical)的譯出文本使用者 進一步釐清。再者,為了譯文文本閱讀人而保持譯文文本的整體連貫(cohesion),一個單詞的翻譯要始終如一(consistently)。
5.2.1 Disscussion of the model of translation action 譯者行為模式的討論
1. 霍爾斯曼塔里(Holz-Mänttäri)譯者行為模式(translatorial action model)的價值
2. 在於定位(至少她所謂的非文學類專業翻譯項目)翻譯於其社會文化背景中,包含譯者與策動機構之間的相互影響。她接續談到翻譯者的「專業介紹」(professional profile)。而有些專家表示了過度的誇讚。
3. 人們認為霍爾斯曼塔里對譯者行為的觀念,和所有類型的翻譯者相關,她的理論是為了指導譯者採取選擇。
4. 翻譯者面對某些選擇時會去考量到真實世界的商業翻譯限制。
5. 然而,此模式應受到批評,不只是因其用的行話複雜(例如:資訊傳遞物(message-transmitter compounds)),對於個人的實際翻譯情況解釋也不多。
6. 另外,模式其中的目的是提供跨文化翻譯者指導方針,但此模式未考量許多細微的文化差異、或是不如文化導向模式(culturally oriented model)般提出相關術語(chp8 9會討論),令人失望。
7. 諾德(Nord)亦提出爭議,認為霍爾斯曼塔里忽視了原語文本。她強調:由於「功能」(functionality)是翻譯最重要的標準,使得譯者沒有絕對的翻譯資格,必要考量原文文本與譯文文本的關係,而關係的本質是受目的(purpose or skopos)決定。諾德的模式主要由「功能與忠實度」(functionality plus loyalty)作為原則。
5.3 Skopos theory 目的論
1. Skopos 是希臘語的「目的」,於1970年代由Vermeer提出。
2. 討論目的論的主要著作是由Vermeer與Reiss 共同著作的Groundwork for a General Theory of Translation
3. 翻譯的目的會影響翻譯的方法以及策略。
4. 譯者最重要的事是要了解翻譯原文的原因以及譯文的功能。
5. 目的論的基本規則:
(1) 目的影響譯文。
(2) 譯文是在譯入語的文化中提供訊息,而譯入語提供譯出語以及其文化的訊息。(譯者是跨文化溝通與譯文產出的重要角色
(3) 譯文不是要提供一個顯然相對應的訊息。(譯文與原文的功能不一定相同)
(4) 譯文本身要連貫。(連貫原則)
(5) 譯文需與原文一致。(忠實原則)
* 第四和第五項原則用於判斷翻譯行為和訊息傳遞的成功與否。
(6) 上述五項原則是由重要性高到低排列,目的是最重要的。
* 目的論能接受相同的文本依照譯文的目的與譯者的任務而有不同的翻法。
6. 為了讓翻譯行為適合特殊案件,在委託案件時就要明示或暗示出翻譯目的。Vermeer 認為委託要包括:(1)目標。(2)達成目標的條件(包括到期日以及費用),這兩者譯者與委託人都要有所協商。如此一來,身為專家的譯者應該就可以向委託人/顧客提出目標是否合理的建議。目標文本的本質事先就被其目的或委託所界定了,所已適切性勝過對等,成為翻譯行為的評量指標。Reiss 和Vermeer認為所謂的適切性,指的是源語文本與譯語文本間的關係,在翻譯過程中可用來觀察翻譯目的。換言之,譯文達到委託的目的,那麼就有功能及溝通上的適切性。那麼對等性的定義就縮減了,指的就變成是原文與譯文的功能保持不變(那些原文和譯文的功能都相同的個案)。然而,整體功能不變是例外。
5.3.1 Discussion of skopos theory 關於目的論的討論
1. Nord和Schaffner提及其他學者對目的論的批判如下:
(1) 目的論聲稱是「一般」理論,但是事實上只適用在非文學類文本。文學類文本並沒有特定的目的,且在文體上也複雜得多。
(2) Reiss的文本類型取向所探討的功能和Vermeer的目的論的功能是不相同的,所以不能併在一起討論。
(3) 目的論並沒有充分重視原文的語言本質,且轉換成譯文後,譯文在微觀層次上的用語也沒也受到重視。即便目的適切地達成了,某個片段的在文體上或與意義上可能並不適切。
2. 其他可能出現的批判,與Holz-Manttari相似,也就是說像translatum這個術語對翻譯理論毫無貢獻,而可行的用語也已經存在。在決定怎麼達成的目的時,考量到文化議題及差異確確實實很重要。
3. Vermeer 回應上述第一個問題時,他強調目標、目的、功能與意圖都跟行為有關。因此,對於詩人或譯者來說,翻譯的目標可能是出版翻好的translatum(詩),以便確保其著作權,如此即可依此賺錢。那人可能也存有單純想創作的意圖(為藝術而創作)。
4. 第二個批判攸關兩個重點:原文類型多大程度決定了翻譯方法,原文類型與翻譯目的間的邏輯關聯是什麼。第三點批判尤其可以用另一個功能主義學者Nord所提的翻譯取向文本分析模型解決。
5.4 Translation-oriented text analysis 諾德以翻譯為導向的文本分析
1. Christiane Nord(諾德)在<翻譯中的文本分析>一書當中對於功能理論和文本分析之間的關聯有更詳細的描述。她首先區分兩種基本類型的翻譯: 文獻型翻譯和工具型翻譯。
文獻型翻譯
作為作者和原文接受者文化溝通的文獻來源(Nord)
例子:1文學作品翻譯:這種翻譯的譯文,接受者能了解原文的傳達的想法也知道自己讀的是翻譯過的文字。
另外一個例子是字面翻譯,異化的翻譯,這種翻譯的譯文保留原文富含文化意涵的特殊用詞,目的是為了保留原文的文化色彩ex…
工具型翻譯
此類型翻譯以符合譯文的文化達到溝通為目的,用在不同的溝通情境中,接受者不會意識到自己聽或讀的是翻譯過的文字,認為原文就是自己的母語。在此原文和譯文的功能可能是一樣的,像是電腦手冊不管是原文和譯文都是以操作電腦為目的,Nord(諾德)稱此種翻譯為保留功能的翻譯(function-preserved translations) 然而她說有些原文在翻譯過後是不可能保有同樣的溝通功能的 像是格列佛遊記對於兒童而言,以及荷馬對於現今讀者而言。
Nord(諾德)的書<翻譯中的文本分析>主要的目的是提供譯者一套原文的分析模式來分析所有的文本類型和翻譯情境。這套模式的目的是藉由了解原文的功能性特色並選擇適當的翻譯策略來達到預期的目的。她在很多理念上和Reiss ,Vermeer以及Holz-Manttari’s把其他參與者在翻譯中的角色考慮進去的想法一致,然而諾德的更注重原文的特色。
在她1997的著作<翻譯_目的性行為> 一書中諾德綜合這章的許多要點且提出訓練譯者時功能性理論的三大面向:
(1)翻譯委託的重點(或稱翻譯綱要)
(2)分析原文的角色
(3)以翻譯功能階層來處理翻譯時遇到的難點
(1)翻譯委託的重點
在分析文本前,譯者要比較委託的原文和譯文的概要,找出兩者的差異。翻譯委託必須要同時提供原文和譯文以下的資訊:
文本預期功能
文本讀者
接受文本的時間和地點
製作動機(原文的功能及為何需要譯文)
以上的資訊能夠幫助譯者知道哪些資訊要保留在譯文中
ex海德堡大學慶祝六百周年的手冊中 清楚列出所有活動是要點
(2) 分析原文的角色
比較原文和譯文後,可以藉由分析原文決定翻譯策略所採取的功能性特點,以下諾德列出一些可能的模式用來分析原文文本本身的要素
主題
內容:包括隱含譯和連貫性
前提:原文接受者已知的資訊
構成: 包括宏觀和微觀
非語言要素:插圖 斜體等
詞彙:方言 術語
句子結構
語音特色: 重音 押韻 風格標點符號
諾德強調不管用那種語言分析模式,重要的是要釐清原文的溝通功能,讓譯文也能有相同的溝通功能
(3)以翻譯功能階層來處理翻譯時遇到的難點
Nord 認為翻譯時從功能導向切入,以下事項應依序考量 :
譯文文本預期功能。
於翻譯綱要分析之後,決定為使得文本讀者了解譯文所需改編的地方
翻譯類型,依此選擇翻譯風格應由原文文化或譯文文化導向。
接著依原文分析結果處理語言層面,如句子結構等。
Nord 提出的理論結合各家功能論和行動理論的優點,包括1. Holz-Mänttäri的理論 2. Reiss和Vermeer提出之目的論 3. 原文分析由原文類型和語言出發,著眼於原文溝通功能和文體特色,也不似其他非類法死板。
Case Study 個案分析
原文是Usborne 烹飪學校的《新手烹飪書》,這本圖文書內容是各類食譜,目標讀者為英國10歲以上的兒童。譯文將被行銷歐洲多國,為了節省出版成本,原文之圖片將全部保留。根據Nord的功能論,此書顯然列為工具翻譯,因為譯文作為訊息傳遞文本,扮演的角色是讓接受者能以自己的文化背景下瞭解如何烹飪。底下我們將利用Nord的理論進行逐項分析:
- 文本預期功能 (The intended text functions) : 原文傳遞資訊,同時也有鼓勵作用。一方面包含烹飪技術與食譜,二方面吸引小孩動手做。譯文應保留這兩項功能。
2. 文本讀者 (The addressees):原文讀者為10歲以上孩童與其父母、長輩、照顧者。書中許多食譜也列出大人應協助的步驟。譯文讀者依此類推。
3. 譯文接受時間 /地點 (The time and place of text reception):出版年大致相同,不須多做考量。
4. 譯文傳播媒介 (The medium):譯文取代原文的位置,其他排版大致不變。
5. 譯文製作動機 (The motive):原文教導英國孩童烹飪基礎,使用隨手可得的材料和器具,有趣地進行烹調。譯文的目的是忠實地表達給譯文文化的孩童。
綜上所述,原文與譯文的概述找出兩者當中最大差異是讀者。不僅是讀者語言,兩者的文化差異尤應注意,這些於原文文本分析可以進一步探究清楚。
ST analysis 原文分析
1. 任何語用分析都應可比較原文和譯文
2. Nord的三個重點:
(1) Non-verbal elements : 非語言要素
(2) the register of the lexis : 語言的語域
(3) presuppositions: 預設
Non-verbal elements : 非語言要素
(1) 原文的附圖不可更改
(2) 原文的標題或內容不可比譯文長
The register of the lexis : 語言的語域 → 對譯者而言是個較難決定的因素
(1) 不同語言用不同語體來達到目的
像是case study裡的食譜,英文翻譯用imperative forms (祈使句、命令句),其他語言用 infinitive forms (不定詞)
(2) the appellative function (訴求功能) → 譯文的功能和目的與原文 一致
大多數的食譜原文相當簡化,以親近讀者(孩童),因此在翻譯時須慎選字詞,以達到同樣簡化的效果
Presuppositions: 預設 → 最大的難題,原文和譯文有文化背景的差異
Box 5.1 :
(1) The selection of dishes: 菜餚的譯文
原文裡出現的菜餚,在譯文的文化中可能根本不存在。在原文的預設中,小孩可能已經見過成品,或是看過大人烹煮。但對譯文讀者而言,不管大人還是小孩都沒看過這些菜,也不知道他們做出來的菜是否正確。
翻譯策略: 改變菜名,讓讀者(讀譯文的人)可以了解,但並不見得會讓他們比較容易做
(2) Ingredients : 原料的譯文
有些原料在譯文文化中沒有,因此有可能根本無法或很難做出來
翻譯策略: 直接更改原料,改成藝文文化裡有的東西
(3) Cooking utensils: 用具的譯文
不是所有烹煮用具都存在所有的文化中,因此在翻譯時必須找到適合的字來符合原文的圖示
舉馬鈴薯搗碎器(tomato masher)為例,不同語言有不同翻譯策略,荷蘭和義大利有相對應的字可以直接用。法國和西班牙建議使用其他替
用品: 法國: 建議直接壓碎馬鈴薯或用攪拌器 ;西班牙: 建議用叉子或 「如圖所示」的工具,這兩者策略都可接受,因兩者都描述圖片,
並成功地引導讀者達到目的。
Discussion of case study 個案分析討論
(1) case study 提出在翻譯過程中一些相當重要的元素,但Nord將重點放在原文,如此更能找出翻譯的問題。但在第四章指出,要將所有現象分類是相當不容易的一件事。
(2) 在食譜的這個案例裡,值得注意的是原文和譯文的讀者在文化和經驗上的不同,因此在翻譯時可用不同的翻譯策略來解決一些問題,像是字詞的差異和選擇,但重點是文化和語言的關係不僅如此而已。